- 全部文章
-
古詩詞英譯:[唐]李白《送孟浩然之廣陵》
At west Yellow Crane Tower my friend, bids farewell to go;In misty March with flowers he's to sail, down to Yangzhou.H
2026-06-02
3378 24 0其它古詩詞英譯:[唐]高駢《山亭夏日》
A Summer Day by a Hill Pavilion, Tr. LI Jihong,Green trees offer shade and summer, days're long,With the tower mirror
2026-06-02
3713 35 0其它古詩英譯:[唐]崔護(hù)《題都城南莊》
On today last year inside this gate I still, know,The beauty's face and peach flowers, shining aglow.Here I'm again no
2026-06-01
3712 30 0其它古詩詞英譯:[唐]李白《憶秦娥·簫聲咽》
Tune: Dream Of A Maid Of Honour, Sounding Like A Sob The Xiao Flute Goes, Tr. LI Jihong,Sounding like a sob the xiao
2026-06-01
3556 21 0其它初夏時節(jié)登昭山,游山玩水親自然:長沙理工大學(xué)外語學(xué)院退休教師游記
2026年5月28日,長沙陰,天氣宜人,不冷不熱。長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院退休教師一行30人,乘大巴前往游覽了湘潭市境內(nèi)的昭山景區(qū)和
2026-05-28
5648 66 1其它長沙:重游巴溪洲
5月5日,五一節(jié)假日最后一天,長沙晴,現(xiàn)藍(lán)天白云。乘地鐵一號線轉(zhuǎn)三號線,至紅橋站出,步行約2公里,過橋登上巴溪洲徒步,全程共
2026-05-06
4069 41 1其它古詩詞英譯:[唐]李賀《苦晝短》
Worrying about the Shortness of Days, Tr. LI Jihong,F(xiàn)lying time, flying time,To drink a cup let's come.I know not how
2026-04-23
3569 22 0其它古詩詞英譯:[宋]蘇軾:哨遍·為米折腰
陶淵明賦《歸去來》,有其詞而無其聲。余治東坡,筑雪堂于上。人俱笑其陋,獨(dú)鄱陽董毅夫過而悅之,有卜鄰之意。乃取《歸去來》詞
2026-04-21
3658 24 3其它長沙:再登尖山
長沙今年春季雨多,3-4月間淫雨連綿,下個不停,小雨,中雨,甚至大雨,輪換著來。出游受限,禁足宅居,或讀書,或?qū)懽?,或聽音?/p>
2026-04-19
3895 29 3其它古詩詞英譯試筆:[北宋]歐陽修《浪淘沙·把酒祝東風(fēng)》
To Drink to the East Wind I Raise My Cup, Tr. LI Jihong,To drink to the east wind I raise my cup;Away let's not so hur
2026-03-07
3695 27 0其它
微博
QQ空間