<p class="ql-block">Ten Micro-poems by YangLina Translated by Joseph Spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1.枉凝眉</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">落蕊泅渡夢境</p><p class="ql-block">遠處有簫聲隱隱</p><p class="ql-block">海棠春夜 清寂無痕</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. Congealing Eyebrows in Vain</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Fallen petals swimming across dreams </p><p class="ql-block">In the distance is a faint sound of flute</p><p class="ql-block">The begonia remains silent in a spring night</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">2.圍城</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">困惑從四面包抄</p><p class="ql-block">呼吸在黑暗中加快速度</p><p class="ql-block">爬上心藤的月亮 制衡夢魘</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. The Besieged City</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Outflanked by confusion from all sides</p><p class="ql-block"> The breath accelerates in the dark</p><p class="ql-block">The moon climbing the Vine of Heart checks nightmares</p> <p class="ql-block">3.留白</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">歲月封印一段過往</p><p class="ql-block">有裊裊花香點燃漁火</p><p class="ql-block">聽水聲漫過呼吸 在靜默中植入喧囂</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. Leaving a Blank</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Time seals a passage of time</p><p class="ql-block">The scent of flowers lights the fishing fire</p><p class="ql-block">The sound of water drowns the breath, a noise planted in silence</p> <p class="ql-block">4.春夜</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">盜走梨花密箋的玉兔</p><p class="ql-block">跳上月亮船</p><p class="ql-block">暗香清涼涼碎了一地</p><p class="ql-block">4. Spring Night</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Jade Rabbit that stole the Pear Blossom Secret Letter</p><p class="ql-block">Jumps onto the ship of the moon</p><p class="ql-block">The faint fragrance is cool, shattered all over the ground</p> <p class="ql-block">5春月</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">環(huán)佩搖響空靈的夜晚</p><p class="ql-block">影落無聲 輕挽水袖</p><p class="ql-block">蕩起梨花秋千</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5. Spring Moon</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A jade pendant shakes the ethereal night</p><p class="ql-block">The shadow falls silently, with the long sleeves gently rolled up</p><p class="ql-block">On the swing of pear blossoms</p> <p class="ql-block">6.春風(fēng)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">冰雪角逐中的隱者</p><p class="ql-block">行蹤詭異</p><p class="ql-block">潛伏在夜里 靜守一樹梅開的甜蜜</p><p class="ql-block">6. Spring Breeze</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The hermit competing in the ice and snow</p><p class="ql-block"> Whose whereabouts are strange</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Lurks at night,watching a plum tree blooming sweetly</p> <p class="ql-block">7. 聽雪</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">飄飛的偈語</p><p class="ql-block">一夜間禪定心空</p><p class="ql-block">在悟覺中無痕</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">7. Listening to Snow</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">With the fluttering Buddhist chant</p><p class="ql-block">Hearts meditate in emptiness of the world overnight </p><p class="ql-block">Leaving no trace in enlightenment</p> <p class="ql-block">8. 秘密</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">被風(fēng)偷走的一段留白</p><p class="ql-block">隨月色漸變輕淺</p><p class="ql-block">消融在清寂中</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">8. The Secret</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A piece of blank space stolen by the wind</p><p class="ql-block">Gradually becomes light and shallow with the tender moonlight</p><p class="ql-block">Melted in cool silence</p> <p class="ql-block">9.荷塘月色</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">風(fēng)吹過思緒隨花影沉浮</p><p class="ql-block">清香裊娜著心扉</p><p class="ql-block">一組愛情密碼仍在水中破譯</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">9. Moonlight over the Lotus Pond</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Breezes blowing by,thoughts rise and fall with flowers shadow</p><p class="ql-block">The fragrance is enveloping the door of the heart</p><p class="ql-block">A set of codes of love are still being deciphered in the water</p> <p class="ql-block">10. 黎明</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">夜消隱法力</p><p class="ql-block">躲進云層</p><p class="ql-block">插播一段魚肚白的心情</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">10. The Dawn</p><p class="ql-block">Night conceals the force of karma Hiding into the clouds</p><p class="ql-block">Interspersed with a mood of fish belly white</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">史潘榮,男,英文筆名Joseph Spring,華詩會會員、中國國學(xué)雙語研究會會員、陜西譯協(xié)理事、期刊英文編審、西京學(xué)院英文教師。16歲開始發(fā)表詩歌和散文,出版有詩集《流動的抒情》(2004)、Song from a Secret Garden (英譯索菲《巴卡貝爾的憂傷》,2021)等。</p><p class="ql-block">在較長的工作和學(xué)習(xí)生涯中,始終酷愛著文學(xué)與翻譯,甘心“以語言之舟楫,渡文學(xué)之江河”。</p> <p class="ql-block">楊麗娜,網(wǎng)名素魄清魂,原籍黑龍江,現(xiàn)定居第二故鄉(xiāng)廊坊市,廊坊市作協(xié)會員。詩觀:以詩為靈魂支點,提升思想維度。勾勒生命軌跡,釋放情感內(nèi)能。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Yang Lina publishes poetry under the penname SupoQinghun (literally meaning Super Soul).She is a native of Heilongjiang province,now living in Langfang,Hebei province, her second hometown.She is a member of the Writers Association of Langfang City. Her philosophy of poetry is: Poetry is used as a fulcrum of the soul to improve</p>
湾仔区|
榆中县|
八宿县|
肥城市|
扎鲁特旗|
文登市|
陇西县|
普格县|
泽普县|
桐梓县|
永州市|
房产|
依安县|
精河县|
大理市|
普兰店市|
祥云县|
杂多县|
湘西|
九江县|
泰兴市|
清远市|
台北县|
湘乡市|
库伦旗|
柯坪县|
霍邱县|
始兴县|
竹北市|
湖口县|
盐池县|
阿巴嘎旗|
昭觉县|
柞水县|
高雄县|
深泽县|
南汇区|
锦州市|
岑巩县|
南木林县|
岢岚县|